Please use this identifier to cite or link to this item: http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/894
Title: لفظ "الأمر" بين المعنى المعجمي ودلالته في السياق في الترجمة العبرية لمعاني القرآن الكريم عند بن شيمش وأوري روبين
Authors: نده, عمر ياسين
ياسين, احمد طه
Keywords: سياق
لفظ
الأمر
ترجمة
معني
القرآن
Issue Date: 5-Dec-2021
Publisher: مجلة جامعة الانبار للغات والاداب
Abstract: " نظراً لما أحدثته أغلب الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم من فجوة في المعنى بين النص القرآني والنص المترجم، لاعتمادها على قدرات المترجم، ومدى إلمامه باللغة العربية من جهة، وعدم تمكن اللغة التي ينقل إليها من مواكبة اللغة العربية أو (لغة القرآن) كما يطلق عليها بعض اللغويين، وما تحمله من بلاغة الكلمة وعمق المعنى والإيحاء التصويري للأحداث، من خلال مطاوعة المفردة وغناها وجمال توظيفها، لتشكل بقدرة خالقها أروع البيان. ولأن من يتصدر من المستشرقين لهذا العمل الكبير، لا يأخذ بعين الاعتبار أن هذا هو كلام الله عز وجل، ولا يمكن الإتيان بمثله وإنما الأولى ترجمة المعنى، وهو ما يسمى بالترجمة المعنوية أو التفسيرية. وهنا فإن البحث يتناول كيفية ترجمة لفظ ""الأمر"" وهو لفظ عام للأفعال ولأقوال والأحوال، من خلال ترجمتي بن شيمش وروبين، ويحاول البحث التطرق للفظ من ناحية المعنى المعجمي الذي يعبر عنه ، ومدى تجسد هذا المعنى في بعض آيات القرآن الكريم، بالإضافة إلى دلالة اللفظ في سياق الآيات ومدى قدرة المترجمَين في بلوغ تلك الدلالات، وسيعتمد البحث على التفاسير المعروفة لتحديد دلالة اللفظ في السياق، بعد الاعتماد على المعاجم العربية والعبرية لتحديد المعنى المعجمي، وقياس ذلك بالنصوص الدينية اليهودية وبالتحديد (العهد القديم)، باعتبار اعتماد بعض الترجمات العبرية على نصوص العهد القديم في فهم الآيات القرآنية وهو ما ينعكس على حرفية الترجمة. اعتمد البحث ترجمتين لمعاني القرآن الكريم للغة العبرية، الأولى لـ אהרון בן שימש ""أهارون بن شيمش"" وصدرت عام 1971، والثانية للمستشرق الإسرائيلي אורי רובין ""أوري روبين"" وصدرت عام 2005 وتم تعديلها عام 2015، حيث اعتمد البحث النسخة المعدلة. "
URI: http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/894
Appears in Collections:مركز تنمية حوض أعالي الفرات



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.