Please use this identifier to cite or link to this item: http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/9204
Title: Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic
Other Titles: Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic
Authors: Shahooth Khalaf, Abed
Md Rashid, Sabariah
Keywords: amateur subtitling
attenuation
swearwords
translation behavior
Issue Date: 2016
Publisher: Arab World English Journal (AWEJ)
Abstract: The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the degree of tolerating the obscenity of such words by various speech communities. To account for the perplexities incurred in the intercultural transference of swearwords, translators adopt attenuation strategies that facilitate their mediating role between cultures. In line with this, the present study attempts to identify the strategies adopted by Arab amateur subtitlers to mitigate the obscenity of swearwords in English movies. It utilizes a corpus-based approach to identify the factors affecting the decisions made by these subtitlers. The content analysis method was used in categorizing swearwords and in the translation comparison process, Toury's (1996) ‘coupled pairs’ model was adopted to identify attenuation strategies. The findings revealed that the common strategies used to mitigate the obscenity of swearwords are deletion, change of semantic fields, register shift and the use of archaic words, using euphemistic expressions, generalization and linguistic substitution and ambiguity. Moreover, cultural norms play a significant role in choosing the translation strategy to handle swearwords.
URI: http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/9204
ISSN: 2229-9327
Appears in Collections:قسم اللغة الانكليزية

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Attenuating_Obscenity_of_Swearwords_in_t (1).pdf328.89 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.