Please use this identifier to cite or link to this item: http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/9205
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorShahooth Khalaf, Abed-
dc.contributor.authorMd Rashid, Sabariah-
dc.date.accessioned2023-01-04T18:32:29Z-
dc.date.available2023-01-04T18:32:29Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationhttps://dsr.ju.edu.jo/djournals/index.php/Humen_US
dc.identifier.issn2663-6190-
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/9205-
dc.description.abstractThe stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in film subtitling. This is because cultures differ in their tolerance of swearwords specially when displayed in the media. Accordingly, subtitling translators need to carefully handle the sensitive issue of swearwords. However, although the choice of a particular strategy is influenced by different ideological, cultural and contextual factors, there is consensus that swearwords are either toned down or completely deleted. In light of this, this study attempts to identify the strategies adopted by Arab amateur subtitlers when rendering swearwords in American crime drama movies into Arabic. To achieve this objective, a corpus consisting of the scripts of two of these movies with high occurrence of swearwords and their subtitles in Arabic is collated. Moreover, in the analysis of the translation strategies adopted, Vermeer’s (1978/2000) Skopostheorie is utilized and Venuti’s (1995) model of ‘domestication’ and ‘foreignization’ is adopted to determine the overall subtitlers’ translation behavior whether oriented to the source text/culture or target text/culture. The findings of the study indicate that certain domestication translation strategies were adopted to abide by cultural norms in the target culture and certain foreignization strategies were adopted to preserve the spirit of the source text. However, the overall translation behavior was target culture oriented.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherDirasat, Human and Social Sciences,en_US
dc.subjectswearwordsen_US
dc.subjectamateur subtitlingen_US
dc.subjecttranslation behaviouren_US
dc.subjectdomesticationen_US
dc.subjectforeignizationen_US
dc.titleDomestication or Foreignization: Strategies Adopted in the Amateur Subtitling of Swearwords in American Crime Drama Movies into Arabicen_US
dc.title.alternativeDomestication or Foreignization: Strategies Adopted in the Amateur Subtitling of Swearwords in American Crime Drama Movies into Arabicen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:قسم اللغة الانكليزية

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Domestication or Foreignization Dirasat.pdf309.31 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.