Please use this identifier to cite or link to this item:
http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/9241
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Salman Hummadi, Ali | - |
dc.contributor.author | Binti Mat Said, Seriaznita | - |
dc.contributor.author | M. Hussein, Rafi’ | - |
dc.contributor.author | Abdulateef Sabti, Ahmed | - |
dc.contributor.author | Abed Ali Hattab, Huda | - |
dc.date.accessioned | 2023-01-07T19:02:09Z | - |
dc.date.available | 2023-01-07T19:02:09Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2158244020902094 | en_US |
dc.identifier.issn | 2158-2440 | - |
dc.identifier.uri | http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/9241 | - |
dc.description.abstract | Translators of the Holy Quran confront many quandaries in their attempt to transfer the Qur’anic verses from Arabic into English. One of these quandaries is how to rhetorically communicate the intended meanings (implicatures) of the prepositional phrases in the Holy Qur’an. The translation of Arabic prepositional phrases in the Holy Qur’an as a source text (ST) may lead, in some Qur’anic verses, to a rhetorical loss in communicating their implicature in the target text (TT). That implicature or implicitly communicated meaning other than the explicature is the one intended to be expressed and required to be faithfully translated. In rendering the preposition into the target language (TL), translators bring into home only the explicitly stated meaning unaware of the implicitly stated meaning created as a result of the application of this specific rhetorical device. This study investigates the problem of the rhetorical loss encountered in the translation of prepositional phrases of the Qur’anic verses and identifies the cause of this problem. It also attempts to suggest a mechanism that is, to some extent, helpful and insightful in coping with the difficulties of translating Arabic prepositional phrases in Qur’anic verses. This research adopts a descriptive qualitative content analysis of the Qur’anic verses and their English translations that are relevant to the focus of the research. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Sage Open | en_US |
dc.subject | rhetorical loss | en_US |
dc.subject | relevance theory | en_US |
dc.subject | implicature | en_US |
dc.subject | explicature | en_US |
dc.title | Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an | en_US |
dc.title.alternative | Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | قسم اللغة الانكليزية |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
بحث رقم 11.pdf | 205.11 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.